Anđeo svega čudnog

God. izd.: 2003.
Broširano
166 str.
Prevoditelj:
Giga Gračan (engleski)

Izbor Poeovih priča pod naslovom Anđeo svega čudnog atipičan je jer sadržava njegove satire i humoristične priče po kojima Poe nije danas tako poznat, ali koje su nedvojbeno vrijedan i zanimljiv dio njegova stvaralaštva. Osim u groteski i – kako je danas nazivaju – priči strave (on ju je zvao 'arabeska', ali se to dvoje kadšto preklapa), priči logičke dedukcije te u kraćim proznim formama koje izlaze iz ovih označnica pa se podvode pod subžanrovsku varia (parabola, filozofijski dijalog…), Poe se okušao i u satiri.

Danas su upravo satirične priče široj čitalačkoj publici slabo poznate; rijetko se uključuju u izdanja odabranih djela, osim u ona ambicioznija. Djelomice je to zbog mijene samog pojma humora, a djelomice zbog toga što više nema referencijalnog okvira – naime, mete Poeove satirične oštrice, književni mandarini i političari Amerike prije stotinu četrdeset godina, odavno su mrtvi u svijesti svojih sunarodnjaka. Ipak, u ponajboljima od tih priča razabire se pero koje, u tradiciji Swifta i Voltairea, ne štedi duhovne, književne i društvene konvencije svoga doba.

Giga Gračan

30,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

Apsolutno paf

God. izd.: 2002.
Broširano

84 str.

O mačkama, Krleži, gradovima, psu Fredu, glavi šećera, stilu kao sudbini, kretanju. Spomeniku kameni cvijet u Jasenovcu. Ali o drvenom fašizmu, Slobodanu Miloševicu, gradovima koji se ruše iznutra, o međusloju i destruktorima svijeta. O dolasku na komemoraciju u Jasenovac nakon osamnaest godina.

Đurđa Miklaužić, Igračka-razgovor

30,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

Dada

God. izd.: 2003.
Broširano
198 str.

U kontekstu hrvatske književnosti sedamdesetih godina 19. stoljeća u kojima je kao stvaralac nazočan, Jorgovaniću pripada značajno mjesto. Cjelokupnim svojim pripovjedačkim opusom Rikard Jorgovanić je sintetizirao različite stilske postupke kakve nailazimo u hrvatskoj prozi predšenoinske epohe do pojave moderne, što je rezultiralo čestim suprotnostima i nesporazumima u strukturi izmedju građe s jedne i literarnih stilskih postupaka s druge strane. Rikard Jorgovanić, pjesnik pripovjedač i feljtonist u svom kratkom životu napisao je dvanaest pripovijedaka.

U pripovijetkama koje donosimo u ovom izboru (Stella Raiva, Ljubav na odru, Dada i Na jezeru) Jorgovanić se pokušao izraziti motivima karakterističnim za modernu prozu i fabulu podrediti analizi psihičkih stanja junaka naglašavajući njihov unutarnji život.

30,00 kn
Brzi pregled
Dodaj u košaricu

Koncert za tequilu i apaurin

God. izd.: 2003. Broširano 101 str. Nova knjiga proze suvremenog književnika i novinara Edvarda Popovića pod radnim naslovom Koncert za

30,00 kn
Brzi pregled
Dodaj u košaricu

Lazarillo de Tormes

God. izd.: 2002.
Broširano
132 str.
Naslov originala:
Lazarillo de Tormes
Prevoditelj:
Jakša Sedmak (španjalski)

Pikarski roman Lazarillo de Tormes, djelo nepoznata španjolskog autora iz XVI. stoljeća, raspršio je iluzije, u kojima je sva Španjolska onda živjela, te je čitaocima pokazao kakav je uistinu život oko njih. Od maglovitih maštanja skrenuo je interes na aktualne probleme. Junak od krvi i mesa – picaro (obješenjak) ima glavnu ulogu u romanu, a čitaoci gutaju njegove zgode i nezgode, jer u njima vide realan život, onakav, kakav svaki dan proživljavaju. Nepoznati autor smjelo, a sasvim nekićenim stilom, bez uobičajenih klasičnih floskula, iznosi misli, s neodoljivom ironijom i tako sjajno, te nije čudo što je Lazarillo postao uzor pikarskog romana.

30,00 kn
Brzi pregled
Dodaj u košaricu

Likovi s krme

God. izd.: 2002.
Broširano
242 str.
Naslov originala: Figures de poupe, 1979.
Prevoditelj:
Višnja Machiedo (francuski)

Zbirku novela Likovi s krme uglednog belgijskog pisca Marcela Mariëna valja početi od samog naslova, koji nije tek začudna i privlačna sintagma. Riječ je, naime, o metafori koja novošću svog obrata priziva jednu drugu, poznatiju, a pomalo i izlizanu metaforu, tj. preneseno značenje izraza “pramčani kip” (odnosno – lik, figura s pramca) kojim se, u francuskom jeziku, označavaju velike, važne i odsudne ličnosti u povijesnom, ili nekom drugom smislu. Mnoge među njima pripadaju tzv. sivim egzistencijama, odnosno “malim ljudima”. Nezamijećeni, neosvijetljeni u svom skrovitom, zamršenom, pa makar i sitnom djelovanju na kretanje “broda čovječanstva” morem stvarnosti, takvi likovi ostaju tek mračan teret, neraščišćen i prezren balast koji, međutim, dovodi ponekad u pitanje ispravnost i nadmoćnost “pramca”.

Svijet Likova s krme jest književni dvojnik jednog noćnog svijeta, kojim upravljaju nadrealni zakoni mašte (mašte lišene utopijske lakovjernosti), koji – unatoč svim odstojanjima i razlikama – djeluje kao poluga za preispitivanje dnevne strane života. Zato je čitanje Mariënovih novela ujedno poniranje u njezina zjala, proziranje mutnog lica onoga što se čini jasno, normalno i dopušteno

30,00 kn
Brzi pregled
Dodaj u košaricu

Lupež

God. izd.: 2010.
broširano
117 str.
Naslov originala:
Loupežník
Sa češkoga prevele:
Danijela Ljubas, Đorđa Petrić, Lidija Živković

Šumsku idilu pitoresknog češkog sela jednoga dana poremeti posjet Lupeža. U pohodu na neobičan plijen, nevino srce mlade Mimi, on neće birati sredstva. Od udvaranja, preko ljubavnih pjesama pa do dvocjevki: protiv roditelja, šumara i vojnih trupa, igrajući na sve ili ništa. Poznajete li vi tog Lupeža? Niste li ga već negdje susreli?

Komedija Lupež prva je samostalna drama velikana češke književnosti Karela Čapeka, objavljena 1920. Pripada dijelu Čapekova opusa koji je najbogatiji pravim češkim humorom, ispunjenim blagom ironijom te nepovjerenjem prema povijesti i autoritetima. Nastala za vrijeme autorova izbivanja iz domovine, plod je nostalgije i oda divljoj i bezbrižnoj mladosti. To je mladost koja ne mari za posljedice, koja se bori za ideale i uživa u životu.

70,00 kn 63,00 kn
Brzi pregled
Dodaj u košaricu

Matrena

God. izd.: 2003.
Broširano
106 str.
Naslov originala:
Dunkel ist dein Herz/Galizische Geschichten
Prevoditelj:
Boris Perić (njemački)

Matrena je prvi prijevod priča na hrvatski jezik kultnog austrijskog književnika Leopolda von Sacher-Masocha. Dok ga jedni danas slave kao “prvog njemačkog naturalističkog pripovjedača”, a drugi gotovo izjednačuju s književnim kičem kakav je bolje zaboraviti, Sacher-Masoch je u svome stoljeću slovio kao nadasve produktivan, uspješan i rado čitan autor. Nižući, što bi se danas reklo, bestseler za bestselerom, posvećivao se mnogim, često posve nespojivim temama, od povijesnih velikana i njihovih ratova, preko života galicijskih Židova, sve do, za njegovo doba, pomalo neobičnog višenja ljubavi, koje će mu naposljetku i pomoći da zaživi zauvijek, ako već ne u književnoj, a onda bar u psihoanalitičkoj terminologiji. Pa i predodžba o mazohizmu kao šarolikom pornografskom asortimanu kože, kroma i bičeva, kakvu danas uvelike gajimo, u biti više odgovara knjigama De Sadea nego djelima čovjeka koji je smisao i ispunjenje života tražio i pronalazio u beskrajnom robovanju ženama.

30,00 kn
Brzi pregled
Dodaj u košaricu

Muke po Veneri

God. izd.: 2002.
Broširano
217 str.

Lucija Stamać (1972), pjesnikinja i glumica, svojim je knjigama poezije stekla reputaciju spisateljice iznenađenja, neočekivanih obrata i provokativne tematike. Prvom knjigom proze, indikativno nazvanom Muke po Veneri, ona ulazi u prostor deskripcije aktualnog vremena iz vizure autora koji se kreće, koji komunicira, i koji često nailazi na nerazumijevanje sredine.

Ako s nestrpljenjem očekujete sutrašnji broj novina, u kojima će osvanuti nastavak afere iz naše nimalo blijede i nimalo nezanimljive stvarnosti, pred vama je sjajno napisana knjiga koju nećete ispustiti iz ruku.

30,00 kn
Brzi pregled
Dodaj u košaricu

Nježna palisandrovina

God. izd.: 2003.
Broširano
82 str.

Nježna palisandrovina prva je priča u hrvatskoj književnosti koja se bavi incestuoznim erotskim kanibalizmom (brat i sestra), a djelomično incestom između majke i sina. Ta nježna priča, objavljena prvi put u časopisu Quorum 1986, u vrijeme kada je kao i danas hipokrizija bila jaka, žestoka i sveprisutna, i dalje uzbuđuje svojom temom i načinom na koji je napisana. Bogato i uzbudljivo ispričana, kako to već odavno naš najprovokativniji hrvatski pisac, Milko Valent zna, i dalje je podjednako intrigantna i poticajna čitatelju koji želi zaviriti u svijet iskonskih strasti te spoznati da toliko zazorno, napadano i osuđivano ''rodoskvrnuće'' ima itekako veliki ljubavni potencijal.

Iako s puno eksplicitnih prizora seksa, Nježna palisandrovina uopće nije pornografija. Ona je daleko više, ona je podsjećanje da se velika ljubav, velika ljubavna strast, ne može zaustaviti ili sputati zakonima, civilizacijom općenito. Građanskim moralom jos manje.

30,00 kn
Brzi pregled
Dodaj u košaricu

Novčanica od milijun funti

God. izd.: 2002.
Broširano
135 str.
Naslov originala:
The £ 1.000.000 Bank-Note
Prevoditelj:
Leo Držić (engleski)

Negdje početkom 20. stoljeća, izmislio je jednom nekakav novinar anegdotu o Marku Twainu i njegovu pseudonimu: onu, poznatu staru priču o nekom mjerenju dubine rijeke i poviku “mark twain”, što bi značilo “zabilježi dubinu dva hvata”. To se mladom Samuelu L. Clemensu, koji je to na nekom brodu na Mississippiju čuo, tako svidjelo da je odmah uzeo te dvije zvučne riječi kao svoj pseudonim.

U toj anegdoti nije, međutim spomenuto, je li najprije uzeo pseudonim i tek zbog njega počeo pisati, ili je najprije pisao pa tek onda uzeo pseudonim. Uostalom, to je svejedno, budući je ta stara istrošena anegdota ionako nije istinita, kao što su uostalom izmišljene sve anegdote. Ta je anegdota, međutim, u različitim novinama, časopisima, predgovorima, pogovorima i bilješkama o autoru toliko puta prošla oko svijeta. da je dobila biljeg nepovredivosti.

30,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

Novecento

God. izd.: 2003.
Broširano
83 str.
Naslov originala:
Novecento
Prevoditelj:
Višnja Machiedo (talijanski)

ALESSANDRO BARICCO: NOVECENTO

Allessandro Baricco zna, međutim, ono što su znali i drevni Grci, naime da i pojedinačna sudbina može prepuniti dramu. Upravo monodramsko-poematičan zasjek tog autora, s dobro odmjerenim grotesknim oštricama, pogoduje originalnosti predmeta. Neki aluzivni “nominalizam” upleće se pritom u prostor i vrijeme: priča se odvija na transatlantiku Virginian, koji povezuje novi i stari svijet, a na kojem se izvodi neka djevičanska glazba, nikad slušana, posredstvom bivšeg “pomorskog” nahočeta neznana podrijetla, dok i sam njegov nadimak Danny Boodmann T. D. Novecento (na tal. “XX. stoljeće”) aluzivno spaja odnosnu individualnu sudbinu sa sudbinom ratobornog i zatim invalidskog vijeka, a na štetu umjetnosti. Zaista, godina 1933, u kojoj se za svjedoka prekida “glazbena” plovidba, lebdi kao prijetnja i najava budućih ovostoljetnih rasapa.

Unutar same umjetnosti, pa i one poput jazza (dakle glazbe podosta off), suprotstavljaju se međusobno moćni i tašti zemaljski establishment (u liku ‘Kinga’, kakav je Jelly Roll Morton, izazivač željan samopotvrde u svojstvu neporecivog prvaka) i čisto nekoristoljubivo uživanje (protagonista, izazvanog i zatim, ponešto i na vlastito zaprepaštenje, pobjednika, na njegovu tekućem počelu, na kojem sad klizi a sad se ljulja parobrod). Koprotagonist teksta zapravo je Ocean, u skladu s jednim zamijećenim ranijim piščevim naslovom (Oceano mare), kao beskraj što se tek nazire ili se makar samo naslućuje kroz brodsko okno. I putnici, sa svoje strane, pridonose pojmu o plutajućem društvu između dva rata: ne slučajno ‘King’ se razmeće modom primjerenom luksuznim kabinama i salonima, dok Novecentove virtuozne improvizacije nalaze poticaj i u melodijama što ih pjevuše putnici trećeg razreda. Novecento zna slušati i “čitati ljude”.

No takva solidarnost ne postaje ideološki ni politički program. Srećom, Bariccovo djelo nije pisano s tezom u tom pogledu. Osim one temeljne etičke, izražene u vrlo živim i višeznačnim alegorijama. Diskrecija je daljnja prednost tog autora: replike u žargonu koje (onkraj razboritih šutnji mudrijeg) izmjenjuju sudionici dvoboja, premda slikovite (i funkcionalne utoliko što pridonose koloritu razdoblja) ne idu nikad ususret “demagoškoj” vulgarnosti. Dodati, napokon, da se prizori (kulise i zvučna pozadina) sretno izmjenjuju na vrlo dinamičan način i da monolog fiktivnog pripovjedača (svirača, nekadašnjeg sudruga protagonista, koji govori po iskrcavanju) održava budnom pozornost od početka do kraja čitanja.

Mladen Machiedo

30,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

Novela sna

God. izd.: 2003.
Broširano
167 str.
Naslov originala:
Die Traumnovelle
Prevoditelj:
Boris Perić (njemački)

Kad je 1926. prvi put objavljena, Novela sna (Die Traumnovelle), tajanstvena, mračna, te psihološki zacijelo najslojevitija pripovijetka bečkog liječnika i pisca Arthura Schnitzlera (1862-1931), izazvala je sablazan u salonima i kuloarima dunavske metropole. Beskompromisan opis moralnih razdora i duševnih provalija jednog inače posve “normalnog”, socijalno etabliranog i situiranog bračnog para, čije su se polovice, svaka za sebe, drznule da u nestvarnom okrilju noći dosadnu sigurnost europske ćudoredne svakodnevice zamijene opasnom nepredvidljivošću intimnih ispovijedi i autorefleksija, skrovitih seksualnih maštarija i zabranjenih snova, uzburkala je duhove suvremenika daleko jače od bilo kojeg ranijeg Schnitzlerova književnog ili dramskog ostvarenja. Fatalne “<span>noćne ispovijedi” bečkog liječnika Fridolina i njegove supruge Albertine, pretvaraju se u sudbinski ispit njihova braka, koji se u zoru ne raspada, već temelj svog opstanka pronalazi u spoznaji da “stvarnost jedne noći, pa čak i čitava ljudskog života, ujedno ne označava i njegovu najintimniju istinu”.

Supružnici Fridolin i Albertine doživjet će 1999. celuloidnu reinkarnaciju kao William i Alice Harford u filmu Oči širom zatvorene, posljednjem majstorskom djelu američkog redatelja Stanleyja Kubricka (1928-1999), inspiriranom u cijelosti Schnitzlerovom Novelom sna. Novela sna ujedno predstavlja jedan od prvih, a umjetnički svakako i najupečatljivijih pokušaja literarnog bavljenja dubinskom psihologijom Sigmunda Freuda. U jednom pismu, upućenom 14. svibnja 1922. Arthuru Schnitzleru, otac suvremene psihoanalize tako će između ostalog napisati: “<span>Mučilo me je pitanje zašto sve ove godine zapravo nikad nisam pokušao stupiti u kontakt s Vama i povesti s Vama razgovor (…).

Odgovor na to pitanje sadrži priznanje koje mi se čini odveć intimnim. Mislim, izbjegavao sam Vas zbog neke vrste zazora od dvojnika. Daleko od toga da bih se bio sklon identificirati s nekim drugim, ili da bih želio nadići razliku u nadarenosti koja me dijeli od Vas, već sam svaki put, kad bih se zadubio u Vaše stvaralaštvo, iza poetskog sjaja pronalazio sve one pretpostavke, interese i rezultate, koji su mi bili poznati kao vlastiti…”

Boris Perić

30,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

O čitanju

God. izd.: 2004.
Broširano
86 str.
Naslov originala:Sur la lecture
Prevoditelj:Ela Agotić (francuski)

Marcel Proust, majstor opisa i evokacije, ispisuje 1905. svoja razmišljanja o čitanju: čitanju kao komunikaciji u samoći, čitanju kao užitku kojim čitatelju otkriva neznane svjetove i drugost, ali mu omogućuje i nastaviti tamo gdje se autor zaustavi.

30,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

Ornament i zločin

God. izd.: 2003.
Broširano
60 str.
Naslov originala:
Adolf Loos: Das Werk des Architekten
Prevoditelj:
Oto Šolc (njemački)

Svojevremeno je Joseph Rykwert zapisao: “Adolf Loos možda nije najveć iarhitekt dvadesetog stoljeća, ali je uz Le Corbusiera vjerojatno najznačajniji arhitekt-pisac”. Loosovi britki, ne rijetko i cinični eseji danas imaju značaj povijesnog dokumenta, ali nude i mogućnost novog čitanja u vremenu u kojem je tekst o arhitekturi postao jednako značajan ako ne i značajniji od arhitekture same. Pitanja modernosti, ornamenta kao kulturnog fenomena, arhitekture kao zanata industrijalizacije kulture i psihosocijalnog temeljenja simbolizirajuće funkcije kuće i svrhovitog predmeta, samo su neke od Loosovih glavnih tema, iznesenih na način koji bismo rječnikom današnjeg vremena mogli nazvati socijalnim aktivizmom.

PovezanostAdolfa Loosa s hrvatskim kulturnim prostorom višestruka je, kroz suradnju s Hugom Ehrlichom i Zlatkom Neumannom te sudjelovanje u natjecaju za hotel Esplanade u Zagrebu, a evidentirana je i u tematskom broju časopisa Arhitektura.

FeđaVukić

30,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

Pismo nepoznate žene

God. izd.: 2002.
Broširano
81 str.

Naslov originala:
Brief einer Unbekannten
Prevoditelj:
Vlatko Šarić (njemački)

Pjesnik i prevoditelj, novelist i dramatičar, kritičar, biograf i putopisac, romanopisac – Stefan Zweig ide u red najmarkantnijih njemačkih autora u prvoj polovini 20. stoljeća. U svojim djelima, a poglavito novelistici Zweig se služio psihološkim spoznajama i rječnikom, a mnogo duguje Freudovoj psihoanalizi.

Njegove novele, pa tako i Pismo nepoznate žene iznose razne manifestacije čuvstava, koja se očituju s obzirom na životnu dob pojedinca i na društvenu epohu u kojoj se javlja.

30,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

Plesačica iz Blue Bara

God. izd.: 2004.
Broširano
100 str.

Novela Plesačica iz Blue bara likovima i atmosferom nastavlja se na novelu Koncert za tequilu i apaurin koja je polučila veliki interes kod čitatelja i dobila sve pozitivne književne kritike.

Novela je koncipirana kao pravi “krimić” s poznatim Popovićevim smislom za urbani senzibilitet, gdje svoju građu crpi iz zbilje, ali je orginalno i uspješno transformira i smjesta u kontekst kojem se njezine granice preuske.

60,00 kn 54,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

Podvizi mladog Don Juana

God. izd.: 2002. broširano 118 str.
Naslov originala: Les exploits d'un jeune Don Juan
Prevoditelj: Marin Andrijašević (francuski)

Podvizi mladoga Don Juana čuveno je i itekako popularno Apollinairevo djelo u kojem kroz seksualno sazrijevanje trinaestogodišnjeg Rogera nailazimo na snažnu kritiku društvenoga licemjerja. Glavni junak Roger koji s majkom, tetom, sestrama i poslugom odlazi u ladanjsku kuću koja će biti mjesto gdje dječak isprva naslućuje, potom otkriva, i na kraju upoznaje tajne spolnoga života koje ga uvode u svijet odraslih.

Ladanjsku kuću predstavlja dvorac s mnogobrojnim odajama u kojima mladi Roger istražuje prostor odnosa među ljudima, pa ubrzo shvaća da je i on određen muško-ženskim odnosima koji također imaju važnu ulogu u čovjekovu životu. Roger i sam ubrzo prihvaća pravila licemjerja, pa se na kraju osjeća ponosnim što je postao (i što će postati) ocem nekoliko djece, a sve s opravdanjem da se time povećava broj stanovništva njegova naroda.

30,00 kn
Brzi pregled
Dodaj u košaricu

Ponoćni boogie

God. izd.: 2002.
Broširano
162 str.

Preziranje oficijelne kulture i normativnog življenja ponukalo je Popovića da izabere melankolično stajalište vječnog luzera a naoko “grubog momka” u nužnom plivanju kroz neinstitucionalizirano pa i alternativno “podzemlje” zagrebačkog života: kroz bezbroj nasumičnih, jednonoćnih veza i grubih gesta, kroz pivo i adoriranje vlastitim filmsko-literarnim junacima…

Bez obzira na određene literarne preinake, mnogi su literarni fakti u ovoj prozi autobiografskog podrijetla, pa mnoge odlike, pripisivane, npr. Ch. Bukowskom, zajedničke su nekoj ambicioznijoj analizi i Popovićevih kratkih proza: nepovjerenje u teorijski diskurs, u ideologizirana obećanja, u odgođenu i neznačeću Riječ, a beskrajna želja da se sve uzme u vlastite ruke, iskusi, proživi i tako provjeri.

Branko Maleš

30,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više

Ruska fantastična pripovijetka

God. izd.: 2005.
Broširano, šivano
232 str.
Prevoditelj:
Petar Vujičić/Irena Lukšić (ruski)

Fantastika u ruskoj književnosti novijega vremena ima izuzetno značenje. Ponajprije stoga što i književnost u ruskoj duhovnosti ima izuzetno značenje, što je ona, mogli bismo slobodno prepričati Jevtušenka, zapravo više od književnosti. Literatura je, naime, u ruskoj povijesti često nastupala kao jedino mjesto spoznavanja svijeta, jedini prozor okrenut modernom intelektualnom obzoru. Ona je govorila tako što je govorila drukčije. Govorila je svojim, umjetničkim sredstvima. A jedno od najmoćnijega bila je fantastika, stvarnost, dakle, kakvom je piše mašta. Ruska je književnost stoga s područja fantastike rado uzimala bajke, legende, utopijske ideje, alkoholna buncanja, religiozni zanos, znanstvene spoznaje i jednostavno snove te je u njima tražila rješenja za stvari koje se iz nekog razloga “nisu smjele vidjeti”.

Pomoću nestvarnoga govorila je o stvarnome, gradila analogije, modele i cijele ideologije. Spajala je “svoje” i “tuđe”, bol i radost, i tako diskretno dovela Rusiju do točke u kojoj počinje ono sto zovemo naprednim svijetom.

Irena Lukšić

80,00 kn 72,00 kn
Brzi pregled
Pročitaj više